ماہنامہ انوار مدینہ لاہور مئی 2012 |
اكستان |
|
کلمات ِتعریف وتنکیر : عربی میں '' ال'' کلمہ تعریف ہے اَور عام حالات میں اِس کانہ ہونا تنکیر کی علامت تصور کیا جاتا ہے، اِس کے برعکس اَنگریزی میں The کلمہ تعریف اَور A اَور AN دو تنکیر کے کلمات ہیں اَور اِن کے اِستعمال کے قواعد اَلگ باعث ِتشویش ہیں۔ جرمنی میں تذکیر وتانیث کے اِعتبار سے اَسماء کی تین قسمیں ہیں اَور ہر قسم کے لیے کلمہ تعریف اَلگ ہے، مذکر کے لیےDen مؤنث کے لیےDI اَور بے جان کے لیے DAS ہے، اِس قاعدے کے مطابق باغ (Gartan) جو بے جان چیز کا نام ہے، اِس کے ساتھDAS کلمہ تعریف لانا چاہیے تھا لیکن جرمنی میںDen Garden استعمال کرتے ہیں، گویا باغ جاندار مذکر ہے، اِسی طرح (Wand) بے جان کے ساتھDI لگاتے ہیں، گویا دیوار جاندار مونث ہے اَورKIND(بچہ) کو بے جان فرض کرکےDAS KIND کہتے ہیں۔ چینی جسے قواعد کے اِختصار پر ناز ہے، اُس میں ایک نہیں دو نہیں ، پورے گیارہ آرٹیکل ہیں: (١)کو(٢)تنگ(٣)کوان(٤)چن(٥)پا(٦)ژو(٧)ٹو(٨)چی این (٩) گو(١٠)ژنگ اَور (١١)چانگ۔ یہ گیارہ کے گیارہ کلماتِ تنکیر ہیں جن کی جگہ عربی میں عام طور پر صرف تنوین یا کلمہ تعریف کا نہ ہونا کافی سمجھا جاتا ہے۔ اِن کے علاوہ اِشارات کو کلماتِ تعریف کی جگہ اِستعمال کیا جاتا ہے۔ '' چے کو'' اِسم اشارہ بھی ہے اَور کلمہ تعریف بھی '' چے کو جن''(CHE KO JEN) کے معنی بیس الرجل یا ھذا الرجل۔ مزید ستم ظریفی ملاحظہ ہوکہ چینی لوگ بعض اَوقات کلمہ ربط '' ہے'' یو(YO) یا ''شی'' حذف کردیتے ہیں، اِس صورت میںCHE KO JEN کا تیسرا ترجمہ ہوگا ''ھذا الرجل'' ۔ اَنگریزی میںCHE KO JEN کے چار مفہوم سمجھے جاسکتے ہیں : (١) الرجل THE MAN، (٢) ھذا الرجلTHIS MAN،(٣)ھذا رجلTHIS IS MAN، (٤)ھذا ھو الرجلTHIS IS THE MAN۔(جاری ہے)